≪ предыдущая ANIME CROSS-ARTS PROJECT следующая ≫
Книги и литературные произведения в цикле «Ghost in the Shell»:
 

Ghost in the Shell II: Innocence

2004, полнометражный фильм, производство: Production I.G., автор оригинала: Сиро Масамунэ.
Жанр: киберпанк, фантастика, боевик.
Время действия: 2032 год.
Кукла

Ганс Беллмер «Кукла»

Обложка на английском, текст внутри — корейский.

Это книгу Бато нашёл в процессе расследования в библиотеке убитого инспектора по поставкам — и обнаружил между страниц голографическое фото одной из жертв «Локус Солус».

Кроме того, имя Ганс Беллмера упоминается в связи с основанием для облика гиноидов.
фото в книге
Ханс Беллмер (Hans Bellmer, 1902-1975) — немецкий график, скульптор, фотохудожник, книжный иллюстратор, писатель.
Беллмер работал над эротизированным образом деформированной куклы, противопоставляя свой замысел официальному культу «арийского» здоровья и эстетике «классического» тела в гитлеровской Германии. В 1934 году серия «Die Puppe» («Кукла») была отпечатана крошечным тиражом в частном издательстве г. Карлсруэ без имени автора, который, тем не менее, был причислен после этого нацистской пропагандой к дегенеративному искусству.
 

«Ева будущего»

В эпиграф фильма вынесена фраза из романа Вилье де Лиль-Адана «Ева будущего» (L'Eve future, 1886):
«Если наши боги и наши надежды всего лишь научные феномены, значит и наша любовь не более чем научный феномен».
Филипп Огюст Матиас Вилье де Лиль-Адан (1838-1889) — французский прозаик, поэт и драматург, видный представитель романтизма и символизма.
Всё творчество Вилье, всё его мировоззрение живое отражение протеста против нового экономического уклада, против власти денег над каждым жизненным шагом человека, над всеми его помыслами и желаниями. Вилье проникся ненавистью к культурным достижениям своей эпохи к росту техники и положительного знания; ему чудилось, что они в грядущем превратят человека в машину; он язвительно высмеял это превращение в «Еве будущего» и во многих новеллах, проникнутых глубокой иронией.
Ироничный философский роман «Ева будущего» относится к предтечам НФ. В нём изобретатель Томас Эдисон приходит на помощь другу (безутешному оттого, что невеста оказалась груба и невоспитанна), построив для него «совершенную» подругу-андроида; в дальнейшем механистическая Ева обнаруживает все жанровые признаки «франкенштейнова комплекса» (роман издан через 68 лет после «Франкенштейна» Мэри Шелли).
Кстати муж писательницы Перси Биши Шелли (1792-1822) также упоминался в разговоре Кима и Бато.
Арамаки

Уильям Шекспир

Когда Арамаки вызывает Тогусу в кабинет, он немного неточно цитирует Шекспира: «Кулак нам право, а закон нам меч, а слово "Совесть" придумано трусом».
В оригинале:
«Ведь совесть — слово, созданное трусом,
Чтоб сильных напугать и остеречь.
Кулак нам — совесть, а закон нам — меч»
(V, 3. Пер. А. Радловой)
 

Библия

Кружась с Бато в вертолете над потерянным городом, Тогуса выборочно цитирует Псалом 138-й Ветхого Завета.
В руссабе Зорича и в версии МС указан 139-й псалом – в западной (еврейской, т.называемой масоретской) Библии.
В славянской (переведённой с греческой Септуагинте) Библии это 138-й псалом.
Септуагинта – это перевод семидесяти толковников, сделанный с еврейского на греческий в III-II веке до Р.Х. В этом «варианте» отдельные псалмы объединены, другие наоборот, располовинены, поэтому существует разница в нумерации.

Тогуса приводит только: «как велико число их! Стану ли исчислять, но они многочисленнее песка».
Фрагмент псалма:
«[17] Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их! [18] Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою».
 

Мильтон «Потеряный рай»

Минутой позже Тогуса цитирует «Потеряный рай» Мильтона:
«Неистово препятствовали мне
В неведомом скитанье, и к Судьбе»
— конец цитаты такой:
«Властительной взывали, вопия
Отчаянно»
.
На что Бато говорит: «Теперь Мильтон. Только с Сатаной меня не сравнивай».
Это перевод Аркадия Штейнберга.
В МС-версии цитируется другой отрывок:
«Но, боль превозмогая, достиг он Пучины серной,
С края ее возопил он к бойцам, недвижно лежащим,
Как листва устилает пластами лесные ручьи».

В руссабе Зорича:
«Но, боль превозмогая, достиг он Пучины серной,
С края ее возопил он к бойцам, недвижно лежащим,
Как листва устилает пластами лесные ручьи Валамброза,
Текущие мирно под сенью мрачных дубрав Этрурийских».
Тот же отрывок по Штейнбергу:
«Но, боль превозмогая, он достиг
Пучины серной, с края возопив
К бойцам, валяющимся, как листва
Осенняя, устлавшая пластами
Лесные Валамброзские ручьи,
Текущие под сенью темных крон
Дубравы Этрурийской».
Бато

Конфуций

Часто упоминается «Лунь Юй» (кит. трад. 論語, упрощ. 论语, «Беседы и суждения. Аналекты Конфуция»), главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция по материалам его высказываний и бесед. Книга написана на древнекитайском языке, состоит (в наиболее распространённой версии) из двадцати глав и является частью Сы Шу, конфуцианского четырёхкнижия. На русский язык «Аналекты» переводились В. П. Васильевым, П. С. Поповым, В. А. Кривцовым, И. И. Семененко и А. Е. Лукьяновым.

Когда Бато опрокидывает кресло с «мертвым» телом, он напоминает:
«Если спишь один, тебя никогда не увидят уподобленным жалкому трупу». (руссаб Зорича).
«Не лежи в кровати, как труп. Даже великий Конфуций говорил, что нельзя притворяться, что заснул мертвым сном». (МС)
«Лунь Юй» 10.24.
«Спал не как труп, жил не как гость» (пер. А.Е. Лукьянов)
«Не лежал в постели, словно неживой, не сидел среди домашних в позе человека, принимающего гостя» (пер. И.И. Семенов)
«Когда он спал, то не лежал, как мертвый; когда был дома, то не сидел, как при гостях» (пер. В.А. Кривцов)
Конфуций говорил: «Пока ты не познал жизнь, как ты можешь понять смерть?» (руссаб Зорича)
«Как познать смерть, если не знаешь жизни?» — Это слова Конфуция» (МС)
«Лунь Юй» 11.12.
«Не зная, что такое жизнь, можно ли знать смерть?» (пер. В.А. Кривцов)
Цзи Лу спросил о служении духам умерших и богам. Учитель ответил: Не зная, как служить живым, сумеешь ли служить их духам? Осмелюсь узнать, что такое смерть? Не зная жизни, как познаешь смерть?» (пер. И.И. Семененко)
После визита в замок Кима, Бато принимает решение пробраться на завод «Локус Солус» со словами:
«Как сказал бы старик Конфуций: «Бейте в барабаны, дети мои, и атакуйте с моим благословением». (руссаб Зорича)
«Как говорили в древности, если враг не различает добро и зло, бейте в барабаны и бросайтесь в бой». (МС)
«Лунь Юй» 11.17.
«Младший был богаче князя Чжоу, а Цю еще больше умножал его состояние, собирая подати. Учитель обратился к своим ученикам: Сынки! Можете открыто, с барабанным боем, на него напасть. Я не считаю его больше моим учеником» (пер. И.И. Семененко)
«Сородичи Цзи и так богаче Чжоугуна, а Цю для них собирал подати и еще больше множил их богатства. Учитель воскликнул: «Он нам не попутчик, дети мои! В открытую под барабанный бой гоните его в шею! Разрешаю!» (пер. А.Е. Лукьянов)
 

Франсуа де Ларошфуко

Во время разговора с Бато Ким цитирует Ларошфуко:
«Немногим дано постичь, что такое смерть. В большинстве случаев на нее идут не по обдуманному намерению, а по глупости и по заведенному обычаю, и люди чаще всего умирают потому, что не могут воспротивиться смерти».
Из разговора Арамаки и Тогусы в кабинете:
«Человек никогда не бывает так счастлив или так несчастлив, как это кажется ему самому».
Источник: «Максимы и моральные размышления», первое издание в 1665 году. Известнейшее его произведение.
  
 

Ghost in the Shell: Stand Alone Complex

2002, 52 серии, производство: Production I.G., автор оригинала: Сиро Масамунэ.
Жанр: приключения, фантастика, киберпанк.
Время действия: вторая четверть 21-го века.
15-я серия: Time of the Machines; MACHINES DESIRANTES — Полная перезапись ИИ

Дэниел Киз «Цветы для Элджернона»

В 15-й серии одна из Тачиком читает книгу: «Цветы для Элджернона» (Flowers for Algernon), научно-фантастический рассказ Дэниела Киза (1966), который описывают как одно из самых человечных произведений новейшего времени.
Слишком стремительно развивающиеся Тачикомы, становятся помехой в работе 9-го отдела. Понимая это и предчувствуя отправку на лом, они размышляют о жизни и смерти. В ИИ Тачиком не заложено понимание смерти, они считают, что если нет призраков (души) то формально нельзя и умереть.
Тачикома которая в последнее время заинтересовалась книгами, предполагает что если интеллект перестанет работать — это похоже на смерть (зная при этом, что бестелесное скопление информации может иметь призрак). Эти размышления приводят их к тому, что они пытаются обмануть майора, претворяясь обычными роботами.
11-я серия: надпись на щитке коммуникаций

Сэлинджер

В первом сезоне содержится отсылка к рассказу Джерома Д. Сэлинджера (1949) «The Laughing Man» (Человек, который смеялся). Это Аой — Смеющийся Человек.

Впервые его логотип появился 3 февраля 2024 года путем взлома камер в режиме реального времени, и все обладатели кибер мозга утверждали что видели именно это изображение.
05. The Inviting Bird Will Chant; DECOY
На лого Смеющегося Человека крутится надпись: «I thought what I'd do was, I pretend I was one of those deaf-mutes» (Я решил сделать вот что: притвориться глухонемым).
Герой ее произнес (в мыслях), когда он чувствовал себя потерянным. Он хотел уехать подальше, в место, где его никто не знает. А притвориться глухонемым он решил, потому что «тогда не надо будет ни с кем заводить различных глупых и ненужных разговоров».
роман Сэлинджера
Другая «примета» — «кепка» в логотипе Смеющегося Человека — указывает на главного героя романа роман Сэлинджера (1951) «The Catcher in the Rye» (Над пропастью во ржи) Холдена Колфилда, у которого была любимая красная бейсболка с «очень-очень длинным козырьком», которую он купил в Нью-Йорке за доллар и чаще всего носил задом наперед.
Появляется и сама книга, в названии которой обыграно именование одного из игроков бейсбольной команды: «кетчер», т.е. «ловец».
цитата на бейсбольной перчатке
В 11-й серии есть цитата из романа — на бейсбольной перчатке, оставленной «на память» в Центре социальной адаптации, откуда были взломаны правительственные базы данных.
«You know what I'd like to be? I mean if I had my goddam choice, I'd just be the catcher in the rye and all» («Знаешь, кем бы я хотел быть? Если б я мог выбрать то, что хочу, черт подери! Стеречь ребят над пропастью во ржи).
Главный герой Холден Колфилд так объясняет эту «профессию»:
«Я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи».
афиша в кинотеатре
В 12-й серии в кинотеатре, куда попадет Кусанаги, висит афиша «Go See Bananafish» — это отсылка к рассказу Сэлинджера «Хорошо ловится рыбка-бананка».



Над страницей работали: Grey_SSS, NeroXirurg Max, mrs_nice и mariucha.
Редактор: Russell D. Jones.
≪ предыдущая ≪ список ≫