| ≪ предыдущая | ![]() |
следующая ≫ |
|
Книги и литературные произведения в цикле «Ghost in the Shell»:
Ghost in the Shell II: Innocence:
Ганс Беллмер «Кукла» ▪
эпиграф из «Евы будущего» ▪
Шекспир ▪
Библия ▪
Мильтон «Потеряный рай» ▪
Конфуций ▪
Ларошфуко Ghost in the Shell: Stand Alone Complex: «Цветы для Элджернона» ▪ Сэлинджер |
Ghost in the Shell II: Innocence2004, полнометражный фильм, производство: Production I.G., автор оригинала: Сиро Масамунэ.
Жанр: киберпанк, фантастика, боевик. Время действия: 2032 год. |
|
![]() |
Ганс Беллмер «Кукла»Обложка на английском, текст внутри — корейский.
Это книгу Бато нашёл в процессе расследования в библиотеке убитого инспектора по поставкам — и обнаружил между страниц голографическое фото одной из жертв «Локус Солус». Кроме того, имя Ганс Беллмера упоминается в связи с основанием для облика гиноидов. |
![]() |
Ханс Беллмер (Hans Bellmer, 1902-1975) — немецкий график, скульптор, фотохудожник, книжный иллюстратор, писатель.
Беллмер работал над эротизированным образом деформированной куклы, противопоставляя свой замысел официальному культу «арийского» здоровья и эстетике «классического» тела в гитлеровской Германии. В 1934 году серия «Die Puppe» («Кукла») была отпечатана крошечным тиражом в частном издательстве г. Карлсруэ без имени автора, который, тем не менее, был причислен после этого нацистской пропагандой к дегенеративному искусству. |
«Ева будущего»В эпиграф фильма вынесена фраза из романа Вилье де Лиль-Адана «Ева будущего» (L'Eve future, 1886):
«Если наши боги и наши надежды всего лишь научные феномены, значит и наша любовь не более чем научный феномен». Филипп Огюст Матиас Вилье де Лиль-Адан (1838-1889) — французский прозаик, поэт и драматург, видный представитель романтизма и символизма.
Всё творчество Вилье, всё его мировоззрение живое отражение протеста против нового экономического уклада, против власти денег над каждым жизненным шагом человека, над всеми его помыслами и желаниями. Вилье проникся ненавистью к культурным достижениям своей эпохи к росту техники и положительного знания; ему чудилось, что они в грядущем превратят человека в машину; он язвительно высмеял это превращение в «Еве будущего» и во многих новеллах, проникнутых глубокой иронией. Ироничный философский роман «Ева будущего» относится к предтечам НФ. В нём изобретатель Томас Эдисон приходит на помощь другу (безутешному оттого, что невеста оказалась груба и невоспитанна), построив для него «совершенную» подругу-андроида; в дальнейшем механистическая Ева обнаруживает все жанровые признаки «франкенштейнова комплекса» (роман издан через 68 лет после «Франкенштейна» Мэри Шелли).
Кстати муж писательницы Перси Биши Шелли (1792-1822) также упоминался в разговоре Кима и Бато.
|
|
![]() |
Уильям ШекспирКогда Арамаки вызывает Тогусу в кабинет, он немного неточно цитирует Шекспира: «Кулак нам право, а закон нам меч, а слово "Совесть" придумано трусом».
В оригинале: «Ведь совесть — слово, созданное трусом, Чтоб сильных напугать и остеречь. Кулак нам — совесть, а закон нам — меч» (V, 3. Пер. А. Радловой) |
БиблияКружась с Бато в вертолете над потерянным городом, Тогуса выборочно цитирует Псалом 138-й Ветхого Завета.
В руссабе Зорича и в версии МС указан 139-й псалом – в западной (еврейской, т.называемой масоретской) Библии.
В славянской (переведённой с греческой Септуагинте) Библии это 138-й псалом. Септуагинта – это перевод семидесяти толковников, сделанный с еврейского на греческий в III-II веке до Р.Х. В этом «варианте» отдельные псалмы объединены, другие наоборот, располовинены, поэтому существует разница в нумерации. |
|
Тогуса приводит только: «как велико число их! Стану ли исчислять, но они многочисленнее песка». |
Фрагмент псалма:
«[17] Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их! [18] Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою». |
Мильтон «Потеряный рай»Минутой позже Тогуса цитирует «Потеряный рай» Мильтона:
«Неистово препятствовали мне В неведомом скитанье, и к Судьбе» — конец цитаты такой: «Властительной взывали, вопия Отчаянно». На что Бато говорит: «Теперь Мильтон. Только с Сатаной меня не сравнивай». Это перевод Аркадия Штейнберга.
|
|
В МС-версии цитируется другой отрывок:
«Но, боль превозмогая, достиг он Пучины серной, С края ее возопил он к бойцам, недвижно лежащим, Как листва устилает пластами лесные ручьи». В руссабе Зорича: «Но, боль превозмогая, достиг он Пучины серной, С края ее возопил он к бойцам, недвижно лежащим, Как листва устилает пластами лесные ручьи Валамброза, Текущие мирно под сенью мрачных дубрав Этрурийских». |
Тот же отрывок по Штейнбергу:
«Но, боль превозмогая, он достиг Пучины серной, с края возопив К бойцам, валяющимся, как листва Осенняя, устлавшая пластами Лесные Валамброзские ручьи, Текущие под сенью темных крон Дубравы Этрурийской». |
![]() |
КонфуцийЧасто упоминается «Лунь Юй» (кит. трад. 論語, упрощ. 论语, «Беседы и суждения. Аналекты Конфуция»), главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция по материалам его высказываний и бесед. Книга написана на древнекитайском языке, состоит (в наиболее распространённой версии) из двадцати глав и является частью Сы Шу, конфуцианского четырёхкнижия. На русский язык «Аналекты» переводились В. П. Васильевым, П. С. Поповым, В. А. Кривцовым, И. И. Семененко и А. Е. Лукьяновым.
Когда Бато опрокидывает кресло с «мертвым» телом, он напоминает: «Если спишь один, тебя никогда не увидят уподобленным жалкому трупу». (руссаб Зорича). «Не лежи в кровати, как труп. Даже великий Конфуций говорил, что нельзя притворяться, что заснул мертвым сном». (МС) «Лунь Юй» 10.24.
«Спал не как труп, жил не как гость» (пер. А.Е. Лукьянов) «Не лежал в постели, словно неживой, не сидел среди домашних в позе человека, принимающего гостя» (пер. И.И. Семенов) «Когда он спал, то не лежал, как мертвый; когда был дома, то не сидел, как при гостях» (пер. В.А. Кривцов) |
Конфуций говорил: «Пока ты не познал жизнь, как ты можешь понять смерть?» (руссаб Зорича)
«Как познать смерть, если не знаешь жизни?» — Это слова Конфуция» (МС) |
«Лунь Юй» 11.12.
«Не зная, что такое жизнь, можно ли знать смерть?» (пер. В.А. Кривцов) Цзи Лу спросил о служении духам умерших и богам. Учитель ответил: Не зная, как служить живым, сумеешь ли служить их духам? Осмелюсь узнать, что такое смерть? Не зная жизни, как познаешь смерть?» (пер. И.И. Семененко) |
После визита в замок Кима, Бато принимает решение пробраться на завод «Локус Солус» со словами:
«Как сказал бы старик Конфуций: «Бейте в барабаны, дети мои, и атакуйте с моим благословением». (руссаб Зорича) «Как говорили в древности, если враг не различает добро и зло, бейте в барабаны и бросайтесь в бой». (МС) |
«Лунь Юй» 11.17.
«Младший был богаче князя Чжоу, а Цю еще больше умножал его состояние, собирая подати. Учитель обратился к своим ученикам: Сынки! Можете открыто, с барабанным боем, на него напасть. Я не считаю его больше моим учеником» (пер. И.И. Семененко) «Сородичи Цзи и так богаче Чжоугуна, а Цю для них собирал подати и еще больше множил их богатства. Учитель воскликнул: «Он нам не попутчик, дети мои! В открытую под барабанный бой гоните его в шею! Разрешаю!» (пер. А.Е. Лукьянов) |
Франсуа де ЛарошфукоВо время разговора с Бато Ким цитирует Ларошфуко:
«Немногим дано постичь, что такое смерть. В большинстве случаев на нее идут не по обдуманному намерению, а по глупости и по заведенному обычаю, и люди чаще всего умирают потому, что не могут воспротивиться смерти». Из разговора Арамаки и Тогусы в кабинете: «Человек никогда не бывает так счастлив или так несчастлив, как это кажется ему самому». Источник: «Максимы и моральные размышления», первое издание в 1665 году. Известнейшее его произведение.
|
|
Ghost in the Shell: Stand Alone Complex2002, 52 серии, производство: Production I.G., автор оригинала: Сиро Масамунэ.
Жанр: приключения, фантастика, киберпанк. Время действия: вторая четверть 21-го века. |
|
![]() |
Дэниел Киз «Цветы для Элджернона»В 15-й серии одна из Тачиком читает книгу: «Цветы для Элджернона» (Flowers for Algernon), научно-фантастический рассказ Дэниела Киза (1966), который описывают как одно из самых человечных произведений новейшего времени.
Слишком стремительно развивающиеся Тачикомы, становятся помехой в работе 9-го отдела. Понимая это и предчувствуя отправку на лом, они размышляют о жизни и смерти. В ИИ Тачиком не заложено понимание смерти, они считают, что если нет призраков (души) то формально нельзя и умереть.
Тачикома которая в последнее время заинтересовалась книгами, предполагает что если интеллект перестанет работать — это похоже на смерть (зная при этом, что бестелесное скопление информации может иметь призрак). Эти размышления приводят их к тому, что они пытаются обмануть майора, претворяясь обычными роботами. |
![]() |
СэлинджерВ первом сезоне содержится отсылка к рассказу Джерома Д. Сэлинджера (1949) «The Laughing Man» (Человек, который смеялся). Это Аой — Смеющийся Человек.
Впервые его логотип появился 3 февраля 2024 года путем взлома камер в режиме реального времени, и все обладатели кибер мозга утверждали что видели именно это изображение. |
![]() |
На лого Смеющегося Человека крутится надпись: «I thought what I'd do was, I pretend I was one of those deaf-mutes» (Я решил сделать вот что: притвориться глухонемым).
Герой ее произнес (в мыслях), когда он чувствовал себя потерянным. Он хотел уехать подальше, в место, где его никто не знает. А притвориться глухонемым он решил, потому что «тогда не надо будет ни с кем заводить различных глупых и ненужных разговоров». |
![]() |
Другая «примета» — «кепка» в логотипе Смеющегося Человека — указывает на главного героя романа роман Сэлинджера (1951) «The Catcher in the Rye» (Над пропастью во ржи) Холдена Колфилда, у которого была любимая красная бейсболка с «очень-очень длинным козырьком», которую он купил в Нью-Йорке за доллар и чаще всего носил задом наперед.
Появляется и сама книга, в названии которой обыграно именование одного из игроков бейсбольной команды: «кетчер», т.е. «ловец». |
![]() |
В 11-й серии есть цитата из романа — на бейсбольной перчатке, оставленной «на память» в Центре социальной адаптации, откуда были взломаны правительственные базы данных.
«You know what I'd like to be? I mean if I had my goddam choice, I'd just be the catcher in the rye and all» («Знаешь, кем бы я хотел быть? Если б я мог выбрать то, что хочу, черт подери! Стеречь ребят над пропастью во ржи). Главный герой Холден Колфилд так объясняет эту «профессию»:
«Я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи». |
![]() |
В 12-й серии в кинотеатре, куда попадет Кусанаги, висит афиша «Go See Bananafish» — это отсылка к рассказу Сэлинджера «Хорошо ловится рыбка-бананка».
|
| ≪ предыдущая | ≪ список ≫ | следующая ≫ |