![]() |
ЯПОНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С КОШКАМИ |
猫に小判neko ni koban (koban – золотая монета периода Эдо).
Дать кошке золотую монету (≈ «метать бисер перед свиньями»). |
猫に木天蓼お女郎に小判neko ni matatabi ojorou ni koban
Кошке – мяту, 'гулящей девке' – золотой (≈ «детям – мороженое, бабе – цветы»). |
猫の子一匹居ないДаже кошки ни единой нет (≈ «ни души»).
|
猫の目Изменчив, как кошачий глаз.
|
女の心は猫の眼onna no kokoro ha neko no me
женское сердце как кошкины глаза (глаза кошки как метафора непостоянства женского сердца). |
猫の手も借りたいТак занят, что и кошкиной помощи рад!
|
猫よりましneko yori mashi
Лучше чем кошка (≈ «на безрыбье и рак – рыба»; пригодный, полезный, но лишь немного, постольку поскольку, за неимением лучшего). |
泥棒猫Кошка, которая лезет в чужой дом за едой (≈ «тот, кто втирается в доверие с дурными целями»).
|
借りてきた猫Как приблудная кошка (≈ «тихо, как мышь»).
|
窮鼠猫を噛むКрыса, загнанная в угол, укусит и кошку.
|
猫ばばВоровать (≈ «крысячить»).
|
猫可愛がりВлюбиться как кошка.
|
猫なで声Кошачьим голосом (≈ «блеющим голоском»).
|
猫に鰹節Доверить кошке тунца (≈ «пустить козла себе в огород»).
|
猫背Кошачья спина (≈ «спина коромыслом»).
|
猫をかぶるнадеть на голову кошку
Сделать невинное лицо (≈ «прикинуться овечкой»). |
猫も杓子もneko mo shakushi mo
И кошка, и ковшик (≈ «все и каждый» / «кто попало»). |
猫の額neko no hitai
Кошкин лоб (≈ «узкий, ничтожно маленький»). |
鳴く猫はネズミを捕らないnaku neko ha nezumi wo toranai
Мяукающая кошка мышей не ловит (≈ «только на словах, но не на деле» – о хвастунах, демагогах). |
猫を殺せば七代祟るneko wo koroseba shichidai tataru
Убей кошку, и будешь проклят на семь поколений (вербализация представления об особой магической сущности кошек, а также об их злопамятности и мстительности). |
猫の首に鈴を付けるneko no kubi ni suzu wo tsukeru
Прицепить колокольчик на шею кошке («что-либо исключительно невозможное» – как мышь бы не смогла прицепить колокольчик на шею кошке). |
猫も跨いで通るneko mo mataide tooru
Даже кошка пройдет мимо (невкусная, испортившаяся рыба; искусно объеденные рыбным гурманом рыбные кости, на которых совершенно не осталось мяса). |
猫の子の貰いがけ嫁の取りがけneko no ko moragke yome no torigake
Новый котенок, новая жена (относиться к чему-либо бережно только в начале, на первых порах). |
猫の魚辞退neko no uojitai
Кошка отказалась от рыбы (очень сильно хотеть чего-либо, но на вид отказываться; что-либо временное). |
猫は三年の恩を三日で忘れるneko ha sannen no on wo mikka de wasureru
Кошка забудет трехлетнюю доброту за три дня (о самолюбивом характере кошек). |
猫に紙袋neko ni kamibukuro
Кошке бумажный мешок («пятиться назад, отступать» как будет делать кошка, пытаясь снять надетый ей на голову бумажный мешок; «не знать что делать»). |
猫騙しneko damashi
Кошачий обман (прием в сумо, когда один соперник внезапно хлопает в ладоши перед лицом друого, тем самым выбивая его из равновесия и делая его уязвимым к последующему приему, атаке – соответственно, любой схожий по форме маневр, тактика). |
皿嘗めた猫が科を負うsara nameta neko ga kado wo ou
Виновна кошка, что лизала тарелку (наказывать лишь второстепенных соучастников преступления). |
![]() |
СЛОВА С «КОШАЧЬИМ» ПРОИСХОЖДЕНИЕМ |
猫要らずnekoirazu
Кошка не нужна – крысиный яд (название торговой марки, ставшее именем нарицательным). |
猫車nekoguruma
Кошачья тележка – тачка (для перевозки земли и т.п.). |
猫毛nekokke
Кошачьи волосы (мягкие, податливые волосы). |
猫舌nekojita
Кошкин язык (о ком-либо, не способном есть или пить горячее). |
![]() |
|
![]() |
|
Прямого, дословного аналога русскому «брысь» нет.
Есть междометие しっしっshisshi ~ «кыш», но оно универсальное.
Впрочем, в словаре синонимов японского языка Kadokawa Ruigo Shinjiten для примера используется именно кошка: 【しっしっ】 〔常〕
|
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |